Кимберли Янсен
Мрачными сказки Андерсена сделали советские переводчики. И так, выкладываю кусочек. То что зачеркнуто- выкинуто из оригинала, то, что подчеркнуто -придумано нашими переводчиками. Просто текст -то что сохранено.
На другой день был славный морозец, но затем сделалась было ясно и морозно, но потом настала оттепель, а там пришла и весна. Солнышко светило, цветочные ящики опять были все в зелени, ласточки вили под крышей гнезда, окна пришла. Заблистало солнце, проглянула зелень, строили гнезда ласточки. Окна растворили, и детям дети опять можно было могли сидеть в своем маленьком садике на крыше.в водосточном желобе над всеми этажами.
Розы цвели все лето восхитительно. Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах; девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:
Розы цветут... Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.
Розы в то лето цвели пышно, как никогда. Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели па ясное солнышко и разговаривали с ним, - им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос. Что за чудное было и радовались солнцу. Ах, какое чудесное стояло лето, и как хорошо было под розовыми кустами благоухающих роз, которые, которым, казалось, должны были цвести и цвести вечно!
Есть разница?
То есть, чтобы прочитать оригинал, нужно читать то что зачеркнуто и то, что не подчеркнуто.
Отредактировано Даниель ван Бейтен (2010-01-26 00:11:04)